Bruni borzasztóan szeret világot látni. Meg van őrülve az utazásért, teljesen mindegy, hogy hova. Amikor szóba kerül az utazás lehetősége, nagyra nyitja a szemét, beengedi a fejébe a gondolatot, de nem, azért sem gondol rá, nehogy beleélje magát, és csalódjon. Úgy tesz, mintha meg sem hallaná. Aztán amikor kezébe fogja a vonat-, hajó-, repülőjegyet, akkor kiabál, szökdécsel és futkos körbe-körbe a kertben, és az utazás napjáig beszélni sem lehet vele. Kedves Bruni, van egy jó hírem: novemberben utazol. Moszkvába. Most már biztos, nyugodtan szökdécselhetsz.
Igen, a 3x1 család idén novemberben megjelenik oroszul, a KompasGuide kiadónál. Ezt a lehetőséget szeretném megköszönni elsősorban Várnai Györgyinek, sokszor egy családunk egyik Nagyijának, aki a könyvet a kiadó figyelmébe ajánlotta.
A szöveget, és ez hatalmas megtiszteltetés, Tatjána Voronkina fordította. Egy idézet róla, a PIM honlapjáról:
>>Tatjána Voronkina műfordítót "a magyar irodalom orosz írójaként" emlegetik az oroszországi könyvkiadók, aki közel fél évszázados pályája alatt több mint 300 (!) kötetnyi magyar irodalmat fordított le, a szó szoros értelmében, íróként teremtve újra orosz nyelven minden egyes művet, amelyet kézbe vesz, legyen az Égető Eszter vagy a Piszkos Fred. Csak néhány név az általa megszólaltatott XIX. és XX. századi magyar klasszikusok közül: Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes, Karinthy Ferenc, Gelléri Andor Ede, Németh László, Fejes Endre, Galgóczi Erzsébet, Illés Endre, Illyés Gyula, Szabó Magda, Fekete István, Lengyel József, Rejtő Jenő, Kányádi Sándor, és még sokan mások.<<
Janikovszky Évát és Békés Pált nem említi a lista, pedig ők is benne vannak.
Itt pedig egy interjú a fordítóval a Tiszatáj online oldalán.
Az orosz kiadás illusztrációit Alexandra Ivoilova készíti, a bejegyzésbe az ő vázlatait szúrtam.
Nos, kedves Bruni, becsüld meg magad!
Igen, a 3x1 család idén novemberben megjelenik oroszul, a KompasGuide kiadónál. Ezt a lehetőséget szeretném megköszönni elsősorban Várnai Györgyinek, sokszor egy családunk egyik Nagyijának, aki a könyvet a kiadó figyelmébe ajánlotta.
A szöveget, és ez hatalmas megtiszteltetés, Tatjána Voronkina fordította. Egy idézet róla, a PIM honlapjáról:
>>Tatjána Voronkina műfordítót "a magyar irodalom orosz írójaként" emlegetik az oroszországi könyvkiadók, aki közel fél évszázados pályája alatt több mint 300 (!) kötetnyi magyar irodalmat fordított le, a szó szoros értelmében, íróként teremtve újra orosz nyelven minden egyes művet, amelyet kézbe vesz, legyen az Égető Eszter vagy a Piszkos Fred. Csak néhány név az általa megszólaltatott XIX. és XX. századi magyar klasszikusok közül: Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes, Karinthy Ferenc, Gelléri Andor Ede, Németh László, Fejes Endre, Galgóczi Erzsébet, Illés Endre, Illyés Gyula, Szabó Magda, Fekete István, Lengyel József, Rejtő Jenő, Kányádi Sándor, és még sokan mások.<<
Janikovszky Évát és Békés Pált nem említi a lista, pedig ők is benne vannak.
Itt pedig egy interjú a fordítóval a Tiszatáj online oldalán.
Az orosz kiadás illusztrációit Alexandra Ivoilova készíti, a bejegyzésbe az ő vázlatait szúrtam.
Nos, kedves Bruni, becsüld meg magad!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése